Language Fun

Published November 12, 2006 by CabledSheep

Last week our SnB group was discussing irritating language usage. I mentioned that one of my own pet peeves is the written use of the possessive instead of the plural. One of my examples was the sign on 300 West near Costco, which said “In-line, Midbox and Pad’s Available”. Every time I saw that sign I couldn’t help thinking “Pad’s what are available?” Today I noticed that someone has finally painted out the apostrophe. Thank you.

Last night we had a decent but inexpensive French wine, and I decided to look it up on the Internet. Not surprisingly, some of the search results were in French, so I clicked on the link to do a machine translation of the page into English. This was my result:

Granacha 2003 is a pure wine Grenache, trés dense and rich in alcohol, it is a solid wine to be heated the winter.

Vine growers of Estezargues:
Festive wines - a co-operative cellar except standard! Under the brilliant crook of Jean-François Nicq (now party to fly of its own wings in its field of the Red Scarves) all the bad habits were given up, finished the selected yeasts, the excess treatments. After grape harvest with full maturity, the wine making is done without suffers and at low temperature in order to preserve to the maximum the fruit. The result is there: wines greedy, full, fleshy, with drinking in their youth, when they are still full with the sun and the heat of the rolled rollers, emblem as of the these Rhone-native soils of the accesses of Lirac.

LMAO!! It made me wonder just how mangled a paragraph would be if you repeatedly translated it from one language to another. So I took my previous posting on Green Gableness and translated it from English to French, from French to German, and then from German to English. Here’s the final result:

Here the proof - my second green gear wheel finally made. (And this mark is even green it). I made just these a little smaller than first. I like the adjustment better these, but I think the fact that I like filé red that I used myself the first time, that better than this green (both of them is brown wading animals from sheep cotton). But I will certainly carry both of them. It is ungerad, as I had completely different cord experience with the same model. First went without any jerkiness and fast. This was a dog, and I am lucky, in order to let it terminate. Now I can travel above to some from my other intended projects! I must begin to find me outside what I will make for the exchange of point arrow tying lacing of SnB.

I’m so easily amused. I could entertain myself for days this way. I challenge all of you to take one of your postings and do the same.

Filed under Fun and Games

Comments (4)

Comments RSS - Write Comment

  1. Jacquie says:

    ROFL First one seems like it was done by someone after too much of the wine it is describing.

    The second one was ok until I got to ‘brown wading animals from sheep cotton’. It was lucky I wasn’t trying to eat or drink anything at the time :-)

    Posted November 12, 2006 @ 8:41 pm
  2. margene says:

    You are a crack up;-)

    Posted November 13, 2006 @ 7:16 am
  3. Miriam says:

    LMAO! That’s fabulous!

    Posted November 13, 2006 @ 10:28 am
  4. Erin says:

    I am going to start using jerkiness in my normal language. Funny.

    Posted November 13, 2006 @ 2:52 pm

Write Comment

For spam detection purposes, please copy the number 1455 to the field below: